i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 393
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 393 (TX 23.03.2016, TRde 23.03.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
Kolophon
§ 20
95
--
1
NINDA.ÉRIN
MEŠ
1
NINDA
wageššar
7
NINDA.GUR
4
.RA
TUR
95
A
Rs. III 6
1
NINDA.ÉRIN
MEŠ
1
NINDA
wa-ge-eš-šar
7
NINDA.GUR
4
.RA
TUR
[
X
]
96
--
DUG
išnuraš=a=kan
šūniyanzi
96
A
Rs. III 7
DUG
iš-nu-ra-ša-kán
šu-ú-ni-ia-an-zi
97
--
n=ašta
šarliya
9
šer
arḫa
daḫḫi
97
A
Rs. III 8
na-aš-ta
šar-li-ia
še-er
ar-ḫa
da-aḫ-ḫi
98
--
n=an
NINDA
-an
iyami
98
A
Rs. III 9
na-an
NINDA
-an
i-ia-mi
99
--
1
GIŠ
BANŠUR
1
TÚG
kureššar
galaktar
parḫuenaš
ŠA
DINGIR
-
LIM
99
A
Rs. III 9
1
GIŠ
BANŠUR
1
TÚG
ku-re-eš-šar
Rs. III 10
ga-la-ak-tar
pár-
⌈
ḫu
⌉
-e-na-aš
ŠA
DINGIR
-
LIM
100
--
namma
ANA
UDU
ḪI.A
ištarna
paimi
100
A
Rs. III 11
nam-ma
A-NA
UDU
ḪI.A
iš-tar-na
pa-i-mi
101
--
nu=kan
ku-iš
UDU
iyanza
IGI
[
ḪI.
]
A
-wa
d
UTU
-i
neanza
101
A
Rs. III 11
nu-kán
⌈
ku-iš
⌉
Rs. III 12
UDU
i-ia-an-za
IGI
[
ḪI.
]
⌈
A
-wa
⌉
d
UTU
-i
ne-an-za
102
--
nu=šši=kan
SÍG
ḫuttulli
ḫuittiyami
102
A
Rs. III 13
nu-uš-ši-kán
SÍG
ḫu-ut-tu-ul-li
ḫu-u-it-ti-ia-mi
¬¬¬
§ 20
95
--
1 ‘Soldatenbrot’, 1
wageššar
-Gebäck, 7 kleine Dickbrote (sind vorhanden).
96
--
In die Teigschüsseln aber füllt man (Teig).
97
--
Und dann nehme ich von oben
šarli
- weg
98
--
und mache es zu einem Brot.
1
99
--
1 Tisch, 1
kureššar
-Stoffbahn,
galaktar
(und)
parḫuena
- der Gottheit (sind vorhanden).
100
--
Ferner gehe ich in die Schaf(herd)e.
101
--
Und welches Schaf die Augen zur Sonne gewendet hat,
102
--
dem rupfe ich ein Wollbüschel aus.
9
CHD Š 277f. setzt
šarliya
als Nom.-Akk. Pl. n. eines Adjektivs „upper(most), superior“ an.
1
Siehe dazu CHD
Š
278: „I take away from on top the upper (pieces) and make it into a (
šarli
-)bread“.
Editio ultima:
Textus
23.03.2016;
Traductionis
23.03.2016